Quinientos veinte años atrás la lengua española se escuchaba por primera vez en territorio americano. Aquel puñado de hablantes estaba muy lejos de sospechar que alrededor de veinte generaciones después esa lengua habría de llegar a ser hablada por cientos de millones de personas a ambos lados del Atlántico.
Afortunadamente, cada vez más investigadores se interesan en saber cómo se dio esa expansión, qué cambios tuvo el español en los distintos contextos americanos, cómo se dieron los diversos procesos de trasplante, qué resultados tuvieron, cuánto influyeron otras lenguas en la constitución de las variedades del español en América.
Desafortunadamente, solo podemos saber cómo sucedieron esos procesos a través de la escritura, por la obvia razón de que desde hace solo unas pocas generaciones es posible registrar la voz humana. Por lo tanto, el acercamiento a la historia lingüística en general, y, por tanto, a la historia lingüística de Uruguay tiene esa limitación.
El conjunto de documentos que aquí presentamos permiten, entonces, con las restricciones expresadas, una aproximación al período del siglo XIX de la lengua española en la zona del actual Uruguay.
Desde la década del 90, se viene desarrollando en el Instituto de Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República, Montevideo) una línea de trabajo cuyo objetivo central es el estudio de la historia del español en el Uruguay. Esta tuvo como impulso inicial la propuesta de la Comisión para el estudio del español de América de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), que auspició la creación de un proyecto coordinado entre diferentes países para el estudio de la historia del español en América1. Resultado de estos esfuerzos coordinados son las compilaciones de documentación americana de Fontanella de Weinberg (1993), Rojas (2000, 2001 y 2008)...
ver texto completo Ver Normas de transcripción